Libretto: Fidelio

Nr. 16 Finale

Fidelio
CHOR DER GEFANGENEN UND DES VOLKES
Heil sei dem Tag, Heil sei der Stunde,
Die lang ersehnt, doch unvermeint,
Gerechtigkeit mit Huld im Bunde
Vor unsres Grabes Tor erscheint!
CHORUS OF THE PRISONERS AND THE PEOPLE
Hail to the day, hail to the hour
so long awaited and so long denied,
when Justice with mercy
has appeared before the gate to our grave!
FERNANDO
Des besten Königs Wink und Wille
Führt mich zu euch, ihr Armen, her,
Daß ich der Frevel Nacht enthülle,
Die all' umfangen schwarz und schwer.
Nicht, nicht länger knieet sklavisch nieder,
(Die Gefangenen stehen auf.)
Tyrannenstrenge sei mir fern.
Es sucht der Bruder seine Brüder,
Und kann er helfen, hilft er gern.
FERNANDO
Our gracious king has sent me here
to bear his royal pleasure to all sufferers
and to dispel the evil cloud of darkness
which has enveloped you in gloom and fear.
No longer kneel like slaves before me,
(The prisoners stand up.)
far from me be tyrannic harshness.
A brother has come to seek his brothers,
to help them, if he can, with all his heart.
CHOR
Heil sei dem Tag, Heil sei der Stunde!
CHORUS
Hail to the day, hail to the hour!
FERNANDO
Es sucht der Bruder seine Brüder,
Und kann er helfen, hilft er gern.
(Rocco dringt durch die Wachen, ihm folgen Leonore und Florestan.)
FERNANDO
A brother has come to seek his brothers,
to help them, if he can, with all his heart.
(Rocco forces his way through the guards, Leonora and Florestan follow him.)
ROCCO
Wohlan, so helfet! Helft den Armen!
ROCCO
Then here is one who needs your help!
PIZARRO
Was seh ich? Ha!
PIZARRO
Ha, what do I see?
ROCCO
(zu Pizarro)
Bewegt es dich?
ROCCO
(to Pizarro)
Does this sight move you?
PIZARRO
Fort! Fort!
PIZARRO
Away! away!
FERNANDO
(zu Rocco)
Nun, rede!
FERNANDO
(to Rocco)
No, speak out!
ROCCO
All Erbarmen
Vereine diesem Paare sich!
(Florestan vorführend)
Don Florestan
ROCCO
May all your mercy
centre on this couple.
(leading Florestan forward)
Don Florestan . . .
FERNANDO
(staunend)
Der Totgeglaubte,
Der Edle, der für Wahrheit stritt?
FERNANDO
(in astonishment)
Whom I thought dead,
that noble soul who fought for truth?
ROCCO
Und Qualen ohne Zahl erlitt.
ROCCO
And suffered endless torments.
FERNANDO
Mein Freund! Mein Freund! Der Totgeglaubte?
Gefesselt, bleich steht er vor mir.
FERNANDO
My friend! My friend whom I thought dead?
Pallid and in fetters he stands before me.
ROCCO und LEONORE
Ja, Florestan, Ihr seht ihn hier.
ROCCO and LEONORA
Yes, Florestan it is whom you see here.
ROCCO
(Leonore vorstellend)
Und Leonore
ROCCO
(presenting Leonora)
And Leonora . . .
FERNANDO
(noch betroffener)
Leonore?
FERNANDO
(even more startled)
Leonora?
ROCCO
Der Frauen Zierde führ ich vor.
Sie kam hierher . . .
ROCCO
The crown of women I present to you.
She came here . . .
PIZARRO
Zwei Worte sagen -
PIZARRO
Grant me a word
FERNANDO
Kein Wort!
(zu Rocco)
Sie kam . . .
FERNANDO
Not one!
(to Rocco)
She came . . .
ROCCO
Dort an mein Tor,
Und trat als Knecht in meine Dienste,
Und tat so brave, treue Dienste,
Daß ich - zum Eidam sie erkor.
ROCCO
Came to my door
and worked as a lad in my service,
serving me so well and faithfully
that I chose her - as my son-in-law.
MARZELLINE
O weh mir, was vernimmt mein Ohr!
MARCELLINA
Alas! what do I hear?
ROCCO
Der Unmensch wollt in dieser Stunde
Vollziehn an Florestan den Mord.
ROCCO
This monster at this very moment
intended Florestan's murder.
PIZARRO
Vollziehn mit ihm!
PIZARRO
With his aid!
ROCCO
(auf sich und Leonore zeigend)
Mit uns im Bunde!
(zu Fernando)
Nur Euer Kommen rief ihn fort.
ROCCO
(indicating himself and Leonora)
With our aid.
(to Fernando)
Only your arrival called him away.
CHOR
Bestrafet sei der Bösewicht,
Der Unschuld unterdrückt.
Gerechtigkeit hält zum Gericht
Der Rache Schwert gezückt.
(Pizarro wird auf einen Wink Fernandos von den Wachen abgeführt.)
CHORUS
Let Nemesis fall on the villain
who oppressed the innocent.
LetJustice draw her avenging sword
in retribution.
(At a sign from Fernando, Pizarro is led away by the guards.)
FERNANDO
Du schlossest auf des Edlen Grab,
Jetzt nimm ihm seine Ketten ab -
Doch halt! Euch, edle Frau, allein,
Euch ziemt es, ganz ihn zu befrein.
(Leonore nimmt die Schlüssel, löst Florestan die Ketten; er sinkt in ihre Arme.)
FERNANDO
You opened this noble man's grave,
now remove his chains from him -
but wait! Noble lady, it is fitting
that you alone should complete his liberty.
(Leonora takes the key and frees Florestan from his chains: he sinks into her arms.)
LEONORE
O Gott! Welch ein Augenblick!
LEONORA
O Heavens! what a moment!
FLORESTAN
O unaussprechlich süßes Glück!
FLORESTAN
O joy inexpressibly sweet!
FERNANDO
Gerecht, o Gott, ist Dein Gericht!
FERNANDO
O God, Thy will is just.
MARZELLINE und ROCCO
Du prüfest, Du verläßt uns nicht.
MARCELLINA and ROCCO
Thou triest us, but never dost forsake us.
ALLE
O Gott! O welch ein Augenblick!
O unaussprechlich süßes Glück!
Gerecht, o Gott, ist Dein Gericht,
Du prüfest, Du verläßt uns nicht!
ALL
O Heavens! what a moment!
O joy inexpressible sweet!
O God, Thy will is just:
Thou triest us, but never dost forsake us.
CHOR
Wer ein holdes Weib errungen,
Stimm in unsern Jubel ein!
Nie wird es zu hoch besungen,
Retterin des Gatten sein.
CHORUS
He who has gained a loving wife,
join in our rejoicing!
Never can we over-praise
a wife who saves her husband.
FLORESTAN
Deine Treu erhielt mein Leben,
Tugend schreckt den Bösewicht.
FLORESTAN
Your loyalty saved my life,
your courage deterred the villain.
LEONORE
Liebe führte mein Bestreben,
Wahre Liebe fürchtet nicht.
LEONORA
Love it is that guided me;
steadfast love knows no fear.
CHOR
Preist mit hoher Freude Glut
Leonorens edlen Mut.
CHORUS
Let us in joy and ardour sing
noble Leonora's praise.
FLORESTAN, MÄNNERCHOR
Wer ein solches Weib errungen,
Stimm in unsern Jubel ein!
Nie wird es zu hoch besungen,
Retterin des Gatten sein.
FLORESTAN, MEN'S CHORUS
He who has gained a wife like this,
join in our rejoicing!
Never can we over-praise
a wife who saves her husband.
LEONORE
(Florestan umarmend)
Liebend ist es mir gelungen,
Dich aus Ketten zu befrein.
Liebend sei es hoch besungen,
Florestan ist wieder mein!
LEONORA
(embracing Florestan)
Love it was that gave me strength
to free you from your chains.
Lovingly let it be sung:
Florestan is mine again!
MARZELLINE, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO
Wer ein solches Weib errungen,
Stimm in unsern Jubel ein!
MARCELLINA, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO
He who has gained a wife like this,
join in our rejoicing!
CHOR
Wer ein holdes Weib errungen,
Stimm in unsern Jubel ein!
Nie wird es zu hoch besungen,
Retterin des Gatten sein.
CHORUS
He who has gained a loving wife,
join in our rejoicing!
Never can we over-praise
a wife who saves her husband.
LEONORE
Liebend sei es hoch besungen:
Florestan ist wieder mein!
Liebend ist es mir gelungen,
Dich aus Ketten zu befrein.
LEONORA
Lovingly let it be sung:
Florestan is mine again!
Love it was that gave me strength
to free you from your chains.
MARZELLINE, FLORESTAN, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO
Nie wird es zu hoch besungen,
Retterin des Gatten sein,
Liebend ist es ihr/dir gelungen,
Ihn/Mich aus Ketten zu befrein.
MARCELLINA, FLORESTAN, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO
Never can we over-praise
a wife who saves her husband.
Love it was that gave her/you strength
to free him/me from his/my chains.

Last updated: 19 April 2003