Libretto: FidelioNr. 16 Finale |
![]() |
| CHOR DER GEFANGENEN UND DES VOLKES Heil sei dem Tag, Heil sei der Stunde, Die lang ersehnt, doch unvermeint, Gerechtigkeit mit Huld im Bunde Vor unsres Grabes Tor erscheint! |
CHORUS OF THE PRISONERS AND THE PEOPLE Hail to the day, hail to the hour so long awaited and so long denied, when Justice with mercy has appeared before the gate to our grave! |
| FERNANDO Des besten Königs Wink und Wille Führt mich zu euch, ihr Armen, her, Daß ich der Frevel Nacht enthülle, Die all' umfangen schwarz und schwer. Nicht, nicht länger knieet sklavisch nieder, (Die Gefangenen stehen auf.) Tyrannenstrenge sei mir fern. Es sucht der Bruder seine Brüder, Und kann er helfen, hilft er gern. |
FERNANDO Our gracious king has sent me here to bear his royal pleasure to all sufferers and to dispel the evil cloud of darkness which has enveloped you in gloom and fear. No longer kneel like slaves before me, (The prisoners stand up.) far from me be tyrannic harshness. A brother has come to seek his brothers, to help them, if he can, with all his heart. |
| CHOR Heil sei dem Tag, Heil sei der Stunde! |
CHORUS Hail to the day, hail to the hour! |
| FERNANDO Es sucht der Bruder seine Brüder, Und kann er helfen, hilft er gern. (Rocco dringt durch die Wachen, ihm folgen Leonore und Florestan.) |
FERNANDO A brother has come to seek his brothers, to help them, if he can, with all his heart. (Rocco forces his way through the guards, Leonora and Florestan follow him.) |
| ROCCO Wohlan, so helfet! Helft den Armen! |
ROCCO Then here is one who needs your help! |
| PIZARRO Was seh ich? Ha! |
PIZARRO Ha, what do I see? |
| ROCCO (zu Pizarro) Bewegt es dich? |
ROCCO (to Pizarro) Does this sight move you? |
| PIZARRO Fort! Fort! |
PIZARRO Away! away! |
| FERNANDO (zu Rocco) Nun, rede! |
FERNANDO (to Rocco) No, speak out! |
| ROCCO All Erbarmen Vereine diesem Paare sich! (Florestan vorführend) Don Florestan |
ROCCO May all your mercy centre on this couple. (leading Florestan forward) Don Florestan . . . |
| FERNANDO (staunend) Der Totgeglaubte, Der Edle, der für Wahrheit stritt? |
FERNANDO (in astonishment) Whom I thought dead, that noble soul who fought for truth? |
| ROCCO Und Qualen ohne Zahl erlitt. |
ROCCO And suffered endless torments. |
| FERNANDO Mein Freund! Mein Freund! Der Totgeglaubte? Gefesselt, bleich steht er vor mir. |
FERNANDO My friend! My friend whom I thought dead? Pallid and in fetters he stands before me. |
| ROCCO und LEONORE Ja, Florestan, Ihr seht ihn hier. |
ROCCO and LEONORA Yes, Florestan it is whom you see here. |
| ROCCO (Leonore vorstellend) Und Leonore |
ROCCO (presenting Leonora) And Leonora . . . |
| FERNANDO (noch betroffener) Leonore? |
FERNANDO (even more startled) Leonora? |
| ROCCO Der Frauen Zierde führ ich vor. Sie kam hierher . . . |
ROCCO The crown of women I present to you. She came here . . . |
| PIZARRO Zwei Worte sagen - |
PIZARRO Grant me a word |
| FERNANDO Kein Wort! (zu Rocco) Sie kam . . . |
FERNANDO Not one! (to Rocco) She came . . . |
| ROCCO Dort an mein Tor, Und trat als Knecht in meine Dienste, Und tat so brave, treue Dienste, Daß ich - zum Eidam sie erkor. |
ROCCO Came to my door and worked as a lad in my service, serving me so well and faithfully that I chose her - as my son-in-law. |
| MARZELLINE O weh mir, was vernimmt mein Ohr! |
MARCELLINA Alas! what do I hear? |
| ROCCO Der Unmensch wollt in dieser Stunde Vollziehn an Florestan den Mord. |
ROCCO This monster at this very moment intended Florestan's murder. |
| PIZARRO Vollziehn mit ihm! |
PIZARRO With his aid! |
| ROCCO (auf sich und Leonore zeigend) Mit uns im Bunde! (zu Fernando) Nur Euer Kommen rief ihn fort. |
ROCCO (indicating himself and Leonora) With our aid. (to Fernando) Only your arrival called him away. |
| CHOR Bestrafet sei der Bösewicht, Der Unschuld unterdrückt. Gerechtigkeit hält zum Gericht Der Rache Schwert gezückt. (Pizarro wird auf einen Wink Fernandos von den Wachen abgeführt.) |
CHORUS Let Nemesis fall on the villain who oppressed the innocent. LetJustice draw her avenging sword in retribution. (At a sign from Fernando, Pizarro is led away by the guards.) |
| FERNANDO Du schlossest auf des Edlen Grab, Jetzt nimm ihm seine Ketten ab - Doch halt! Euch, edle Frau, allein, Euch ziemt es, ganz ihn zu befrein. (Leonore nimmt die Schlüssel, löst Florestan die Ketten; er sinkt in ihre Arme.) |
FERNANDO You opened this noble man's grave, now remove his chains from him - but wait! Noble lady, it is fitting that you alone should complete his liberty. (Leonora takes the key and frees Florestan from his chains: he sinks into her arms.) |
| LEONORE O Gott! Welch ein Augenblick! |
LEONORA O Heavens! what a moment! |
| FLORESTAN O unaussprechlich süßes Glück! |
FLORESTAN O joy inexpressibly sweet! |
| FERNANDO Gerecht, o Gott, ist Dein Gericht! |
FERNANDO O God, Thy will is just. |
| MARZELLINE und ROCCO Du prüfest, Du verläßt uns nicht. |
MARCELLINA and ROCCO Thou triest us, but never dost forsake us. |
| ALLE O Gott! O welch ein Augenblick! O unaussprechlich süßes Glück! Gerecht, o Gott, ist Dein Gericht, Du prüfest, Du verläßt uns nicht! |
ALL O Heavens! what a moment! O joy inexpressible sweet! O God, Thy will is just: Thou triest us, but never dost forsake us. |
| CHOR Wer ein holdes Weib errungen, Stimm in unsern Jubel ein! Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein. |
CHORUS He who has gained a loving wife, join in our rejoicing! Never can we over-praise a wife who saves her husband. |
| FLORESTAN Deine Treu erhielt mein Leben, Tugend schreckt den Bösewicht. |
FLORESTAN Your loyalty saved my life, your courage deterred the villain. |
| LEONORE Liebe führte mein Bestreben, Wahre Liebe fürchtet nicht. |
LEONORA Love it is that guided me; steadfast love knows no fear. |
| CHOR Preist mit hoher Freude Glut Leonorens edlen Mut. |
CHORUS Let us in joy and ardour sing noble Leonora's praise. |
| FLORESTAN, MÄNNERCHOR Wer ein solches Weib errungen, Stimm in unsern Jubel ein! Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein. |
FLORESTAN, MEN'S CHORUS He who has gained a wife like this, join in our rejoicing! Never can we over-praise a wife who saves her husband. |
| LEONORE (Florestan umarmend) Liebend ist es mir gelungen, Dich aus Ketten zu befrein. Liebend sei es hoch besungen, Florestan ist wieder mein! |
LEONORA (embracing Florestan) Love it was that gave me strength to free you from your chains. Lovingly let it be sung: Florestan is mine again! |
| MARZELLINE, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO Wer ein solches Weib errungen, Stimm in unsern Jubel ein! |
MARCELLINA, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO He who has gained a wife like this, join in our rejoicing! |
| CHOR Wer ein holdes Weib errungen, Stimm in unsern Jubel ein! Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein. |
CHORUS He who has gained a loving wife, join in our rejoicing! Never can we over-praise a wife who saves her husband. |
| LEONORE Liebend sei es hoch besungen: Florestan ist wieder mein! Liebend ist es mir gelungen, Dich aus Ketten zu befrein. |
LEONORA Lovingly let it be sung: Florestan is mine again! Love it was that gave me strength to free you from your chains. |
| MARZELLINE, FLORESTAN, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO Nie wird es zu hoch besungen, Retterin des Gatten sein, Liebend ist es ihr/dir gelungen, Ihn/Mich aus Ketten zu befrein. |
MARCELLINA, FLORESTAN, JAQUINO, FERNANDO, ROCCO Never can we over-praise a wife who saves her husband. Love it was that gave her/you strength to free him/me from his/my chains. |
Last updated: 19 April 2003